产品中心

Copyright (c) 2013 博鱼体育_首页 版权所有 网站地图
博鱼体育

博鱼体育JMT外国人在日本就医遭遇的种种问题

2021-09-20

在访日外国游客和外国劳动力的接收体制有待完善的背景下,医疗机构正为接诊急剧增加的外国患者而绞尽脑汁。笔者多年与说各国语言的外国患者打交道,将在本文中为您阐述外国人医疗所面临的课题。

站在国立国际医疗研究中心国际诊疗部门口的笔者

难题一

医疗现场苦于应对外国患者

从2015年左右开始,笔者供职的国立国际医疗研究中心(东京都新宿区)接到越来越多来自外国人的咨询,他们希望介绍能用自己国家的语言进行交流的医院。几乎在同一时期,来自其他医疗机构的咨询也显著增加,提出“我们医院正苦于无法提供口译服务,能不能帮忙接收外国病人?”

当然,从以前开始东京都内就有许多短期或长期居住的外国人,也存在一定数量的外国患者。医务人员表示,接待外国患者时用动作比划着表达意思,或让患者的朋友帮忙翻译,勉强能应对过去。

然而,最近大家的危机感越来越强烈,担心“如果不赶紧完善医疗体制,恐怕会发生严重问题”。这是因为,不必等待统计数据揭晓,人们在医疗现场就能切身感受到“外国患者正在增加”。以前一个月只接诊一例外国患者,逐渐增加到一周一例,一天一例。从旅游胜地、城镇地区到全国各地,对接待外国患者深感焦虑不安的医疗机构正在不断增加。如果等到东京奥运会和残奥会举办前夕再采取措施,则为时已晚。因为这是关乎患者健康和生命的问题。

医疗翻译

日本政府设定的目标是,2020年访日外国游客人数达到4000万人。短期逗留人员对医疗的需求将不断增加。此外,政府的经济财政运营和改革的基本方针“骨太方针”决定扩大外国人的接收人数,在日本长期工作的外国人也会进一步增加。也就是说,医疗现场正面临着“如何完善区域医疗体制”和“如何应对访日游客”这两大需求。以下列举一些主要问题。

难题二

各医疗机构需要自己提供口译服务

即便是日本医生用日语向日本患者说明病情,也不一定能让对方彻底理解。医疗领域的交流难度很大。因为医疗机构有义务向患者说明病情,所以为了帮助患者理解会想一些办法,比如提供说明资料等。从这个角度考虑可以认为,为完全不懂日语的患者提供口译是最低限度的服务,但日本的许多医疗机构却没有“口译”这个岗位。有些医疗机构想利用外部的口译服务,却没有给译员支付报酬的预算。即使有这笔预算,也会遇到译员不懂医疗术语的问题。

有的医疗机构依靠当地的志愿者提供口译服务。警察机关和法院都配备有提供有偿服务的译员,但生死攸关的医疗领域在这方面却人员紧缺。笔者在加拿大和澳大利亚的实地调查中了解到,当地用公费培训译员,为那些用英语无法充分沟通的居民提供口译服务。他们认识到这是保障患者安全和维护人权的必要措施,并就此达成共识,因此完善了与此相关的预算和研修制度。

在日本,越来越多的医疗机构开始签约电话口译服务,但那些无法负担这笔费用的医疗设施则表现得与这种“互惠互利关系”背道而驰,尽量不接收外国患者。

国立国际医疗研究中心国际研修部的医疗口译培训研修手册

医疗方面也存在问题。只讨论“译员不足”“知识和技能不够”这样的问题是于事无补的。笔者所供职的医疗机构和其他医疗机构或团体联合开展医疗口译培训研修活动,还就近年来需求旺盛的越南语、尼泊尔语和缅甸语等语种,为那些对医疗口译感兴趣的人设立了免费学习制度。为了防止出现错译并帮助患者与医生充分沟通,医务工作者可以进行多方面的努力,如口译前向译员告知患者的病情、对话时使用简单的日语、事先提供说明资料等。

不过,我们很难要求民间医疗机构单独提供这种服务。目前已有部分地区的医疗机构开始开展相关合作。在积极发展旅游业的石川县,县医师会签约了电话医疗口译服务,作为医师会会员的医疗机构在需要时可以免费利用这项服务。服务对象除了游客之外,还包括留学生、技能实习生、外国劳动者及其家属。

难题三

医疗费拖欠问题有望解决

在日本,直到检查和治疗结束后付款时,患者才知道需要支付多少医疗费。就算在诊室里问医生或护士“这项检查要花多少钱?”对方也无法回答。但即便如此,也不会出现严重问题,因为和美国等国家相比,日本的医疗费并不算昂贵,而且日本实施“国民皆保险制度”,自费金额只有三成。如果发生因住院等造成治疗费过高的情况,政府还为那些无力支付的患者提供减轻或减免医疗费的优惠制度。